『義・勇・仁・礼・正直・名誉・忠義』 新渡戸稲造 武士道 より
新渡戸稲造(1862-1933)、日本の教育者・思想家。
『仁』
『 仁、上に立つ者の必要要件は、「仁」である。弱者、敗者、劣者への配慮、対応は古来最高の徳。
所感:
明治初期、新渡戸稲造は日本人の精神構造の根幹の良質さを海外に示す為に、「武士道」という英書を米国で発行する。『 武士道 』(Bushido: The Soul of Japan )、 1899年刊行。基本的には、武士階級の精神修養の根幹的な思想であるが、広く一般庶民まで拡販し、評価もされ、日本人の基本的な道徳概念の一部を形成する。七つの徳から成り立つ。
「仁」は、他者に対する愛情、信頼、親愛の感情でもある。自分以外の者に対する「優しさ」を意味する。自分に優しい以上に、他者に優しくあり続けることの困難さはいつも悩ましい。儒教においても、最重要な「五常の徳」のひとつとして捉えられている。勇との関係では、「仁者は必ず勇があるが、勇者は必ずしも仁があるわけではない」
2026年2月6日
Jin(仁 | Benevolence)
For anyone in a position of leadership, Jin—benevolence—is indispensable.
Consideration for the weak, the defeated, and the disadvantaged has long been counted among the highest of virtues in the classical tradition.
Reflection
In the early Meiji era, Inazō Nitobe published, in the United States and in English, Bushidō: The Soul of Japan (1899) to present the soundness at the core of the Japanese moral temperament to an overseas readership. While bushidō was born as the ethical discipline of the warrior class, the book reached far beyond that circle, was widely read, and helped shape what later became part of the moral vocabulary of ordinary Japanese. Nitobe organizes his account around seven virtues: Gi (Rectitude/Justice), Yū (Courage), Jin (Benevolence), Rei (Politeness), Shōjiki (Honesty/Veracity), Meiyo (Honor), and Chūgi (Loyalty).
Jin encompasses love, trust, and an affectionate regard for others; it is, in short, kindness toward those who are not oneself. The hard part, as we all learn, is to remain kinder to others than to ourselves. In Confucian ethics, Jin is one of the central “Five Constant Virtues” (gojō). In its relation to courage, the classical saying applies: “Those who are benevolent are invariably courageous, but those who are merely courageous are not necessarily benevolent.” In other words, benevolence gives courage its moral direction; without Jin, bravery can too easily harden into mere bravado.
(McKEN木鶏会のバックナンバー)
https://mcken.co.jp/category/mokkeikai/
(e-learningの情報 人事やキャリアに関する講座)
https://mcken.co.jp/e-learning/
