McKEN 木鶏会

McKEN 木鶏会 Mokkei-No.373号-20260220-新渡戸稲造-武士道 – 礼

『義・勇・仁・礼・正直・名誉・忠義』 新渡戸稲造 武士道 より
新渡戸稲造(1862-1933)、日本の教育者・思想家。

『礼』
『 礼、優れるものに対する敬意と、劣れる者に対する配慮の心。』

所感:
明治初期、新渡戸稲造は日本人の精神構造の根幹の良質さを海外に示す為に、「武士道」という英書を米国で発行する。『 武士道 』(Bushido: The Soul of Japan )、 1899年刊行。基本的には、武士階級の精神修養の根幹的な思想であるが、広く一般庶民まで拡販し、評価もされ、日本人の基本的な道徳概念の一部を形成する。七つの徳から成り立つ。

自分より優れる方、あるいは社会的に立場が高いものに対して礼節を保つことは比較的容易なのかもしれない。しかし、組織や社会、年齢関係も含め、立場的に自分が上位の関係になってしまう方に対しての向き合い方が、より大切なのだと思う。相田みつおさんの言葉の 『花を支える枝 枝を支える幹 幹を支える根 根はみえねんだなぁ』 が頭をよぎる。

2026年2月20日

“Rei” (礼)
“Rei—a mind that shows respect to those who excel, and consideration for those in a weaker or lesser position.”

Reflection
In the early Meiji era, Inazō Nitobe published Bushidō: The Soul of Japan (1899) in the United States to present the sound core of the Japanese moral temperament to the wider world. While the work distilled the ethical training of the warrior class, it spread far beyond that circle, won broad recognition, and helped shape part of the moral vocabulary of ordinary Japanese. It is framed around seven virtues.
As for Rei, it may be relatively easy to keep our manners toward those who surpass us or hold higher social standing. What truly matters, however, is how we comport ourselves toward those who, in an organization, in society, or by age and station, happen to be in a position below us. I’m reminded of Mitsuo Aida’s lines:

“The flower is supported by the branch,
the branch is supported by the trunk,
the trunk is supported by the roots—
and the roots cannot be seen.”

(McKEN木鶏会のバックナンバー)
https://mcken.co.jp/category/mokkeikai/

(e-learningの情報 人事やキャリアに関する講座)
https://mcken.co.jp/e-learning/

関連記事

新着コラム

  1. Mokkei-No.374号-20260306-新渡戸稲造-武士道 – 正直

  2. 長寿企業の秘訣とは

  3. McKEN 木鶏会 Mokkei-No.373号-20260220-新渡戸稲造-武士道 – 礼

PAGE TOP